GOMME
/ GOMMA
|
|||||||||
|
|||||||||
Josette
Barla, Ingrid Braun, Jean-Pierre Leroy, Daniel Pierre Theuillon, D'après des recherches de Marie-Claire Malchiodi (1995) |
|||||||||
INTRODUCTION | |||||||||
Gomme et gomma sont deux substantifs dont l'étymologie est la même et qui pourtant ne sont pas toujours traduisibles l'un par l'autre. Nous étudierons donc les origines communes de ces mots, puis leur évolution dans les deux langues avec, quand cela est possible, les dates d'apparition des différents sens, ainsi que les dérivés formés à partir de gomme et gomma. Nous terminerons cette étude par l'arborescence des acceptions faisant ressortir ce qui est commun aux deux langues et ce qui leur est particulier. | |||||||||
I.ETYMOLOGIE | |||||||||
Ces
deux substantifs dérivent du mot grec kommi, (venant lui-même
de l'égyptien) qui désignait une résine particulièrement
parfumée. Le sens premier est une substance visqueuse qui coule de
certains arbres. En latin, nous trouvons cummi / cumi et gummi / gommi. Les manuscrits hésitent entre ces différentes formes mais il y a de bonne heure une tendance à fléchir le nom qui devient cummis, is. |
|||||||||
Ce mot est attesté par Porcius Cato à la fin du 3ème siècle avant J-C. Ensuite il apparaît chez Pline l'Ancien, naturaliste mort en 79 après J-C., et chez Columella un agronome sous Tibère et Claude. | |||||||||
Au XIe siècle apparaît le latin populaire gumma . | |||||||||
Les mots gomme/gomma apparaissent à peu près simultanément dans les deux langues (XIIè / XIIIè siècle). | |||||||||
Le fait que ce substantif apparaisse chez des auteurs soit naturalistes, soit versés dans l'art agronomique attesterait l'usage du mot pour désigner toute " substance mucilagineuse et transparente, provenant de l'exsudation naturelle ou provoquée de certains végétaux et particulièrement des arbres ". Substance de nature collante et de consistance plastique. | |||||||||
Mais
à ce sens premier se sont ajoutés, au cours de l'histoire,
d'autres significations. Nous pouvons regrouper celles-ci sur différents axes. Nous essaierons de montrer pourquoi et comment ces différentes acceptions sont apparues et les raisons pour lesquelles elles sont restées les mêmes dans les deux langues ou, au contraire, ont divergé. |
|||||||||
II.LES DIFFERENTS AXES | |||||||||
A partir de ce sens plénier botanique, commun aux deux langues, nous pouvons donc distinguer un axe concernant les substances ayant des propriétés d'élasticité et de plasticité. Le premier axe est donc celui de l'élasticité. C'est de très loin l'axe principal. Il comporte de nombreuses dérivations. | |||||||||
La
gomme comme résine végétale Les produits industriels dérivés Le cas particulier des pneumatiques La gomme à effacer Les confiseries |
|||||||||
Un
autre axe, beaucoup moins riche de développements est celui de l'adhésivité
: la gomme comme colle. Le dernier axe, concerne certaines maladies ou manifestations pathologiques, par analogie avec l'exsudation d'un liquide. Maladies des végétaux ou des êtres humains. |
|||||||||
III.L'AXE DE L'ELASTICITE | |||||||||
1 - La gomme comme résine végétale | |||||||||
Sur l'axe de définition " substance mucilagineuse et transparente, provenant de l'exsudation naturelle ou provoquée de certains végétaux ", nous trouvons, en français, les attestations suivantes : | |||||||||
-
vers 1165, le mot gome (un seul m) apparaît, puis : gomme-gutte, 1654, (de gummi gutta où gutta = goutte) : gomme résine de couleur jaune produite par un arbre d'origine de l'Asie méridionale. Est utilisée en peinture et médecine. En italien : gommagutta '700, dérive du mot français. Gomme laque, 1625, : substance résineuse produite par une espèce de cochenille des Indes, qui entre dans la composition de vernis. Italien gommalacca. Gomme - résine (1694) : mélange naturel (produit par des plantes qui croissent dans les régions chaudes, plantes de la famille des ombellifères ou des térébinthacées) de gomme et de résine, comme la myrrhe. Italien : gommaresina, '800. |
|||||||||
- XVIII - M. de la Porte : l'ambre est une gomme distillant des rochers. | |||||||||
- " Un paysage de la forme et de la grandeur d'une lettre de change où il y avait beaucoup de gomme-gutte fortifiée par du bistre… " (Stendhal, Vie de Henry Brulard 1835-36) | |||||||||
- 1833 - Quinet : la gomme croît sur les arbres, l'encens sur les branches. | |||||||||
- 1856 - Michelet : l'oiseau-mouche consolide avec la gomme des arbres sa petite maison. | |||||||||
En italien,
nous trouvons également de nombreuses références concernant
ce sens commun botanique : Sostanza vischiosa e appiccicosa, segreta in condizioni patologiche (gommosi) dal tronco di alcune piante (prunacee, mandorlo, pesco, ciliegio, fico, olivo, agrumi) che, esposta all'aria e lasciata seccare, forma masse dure, vetrose. E' dotata di proprietà adesive. |
|||||||||
- Bibbia : dalle case di avolio nelle tue vestimenta viene la mirra, la gomma odorifera e la cassia. | |||||||||
- '200 - Marco Polo : per lo molto gran caldo che v'è, si nascono in questi cotali albori certe galle di gomma, la quale si è anche incenso. | |||||||||
- '400 - Soderini : la gomma è una lacrima congelata e rassodata nei tronchi degli arbori che la colano … | |||||||||
- '500 - Palladio : ne' ciriegi e in ogni arbor che fa gomma… | |||||||||
- '500 - Leonardo da Vinci : pilglia la esperienza da' licori o gomme d'alberi … | |||||||||
- '500 - Mattioli : distillano dalle piante diverse sorte di liquori , de' quali si chiamano alcuni gomme … | |||||||||
- '600 - D. Bartoli : le piante della Palestina e della felice Arabia … stillano tanti più copiosamente il balsimo e le altre gomme odorifere, quanto più numerose ricevono le ferite. | |||||||||
- '700 - B. Galiani : la gomma non è che un umore viscoso, che esce dagli alberi, rappreso. | |||||||||
- '900 : Gozzano : odora la divina foresta spessa e viva, / lacrima il cardamomo, trasudano le gomme. | |||||||||
Nel senso
figurato, simbolo (per l'eslasticità) di azioni o situazioni capaci
di vanificare qualsiasi sforzo : " gliene ho dette di tutti i colori, ma quello è un muro di gomma. " (Devoto / Oli). |
|||||||||
2 - Les produits industriels dérivés. | |||||||||
A l'origine,
ils sont le résultat de la transformation industrielle de la gomme
résine végétale. Il existe de nombreux syntagmes composés sur la base de gomme et qui désignent des composés issus de l'industrie chimique ou pharmaceutique. |
|||||||||
La resina
viene trasformata in un prodotto dotato di proprietà elastica, detto
anche essa gomma (naturale). Dopo polimerizzazione, si ottiene la gomma
sintetica. A ce stade, nous constatons une divergence des deux langues, car quand l'italien continue d'employer le mot gomma, le français utilise le mot caoutchouc (1736) (italien caucciù) qui vient du mot péruvien kaucuk (de " larme " et " bois ") passé à travers la forme espagnole cauchuc et cauchù (1653). |
|||||||||
Dans ce
domaine, nous trouvons : Gomma elastica '700 (français : caoutchouc naturel) : materia di somma importanza nell'industria moderna. Con lo zolfo e il processo di vulcanizzazione, la gomma acquista un elasticità altissima. Gomma sintetica o artificiale : (caoutchouc synthétique) ottenuta artificialmente con proprietà simili, per produrre palle, calzature, tubi, pneumatici. Gommapiuma : '900 - Nome commerciale di un prodotto leggero ottenuto mediante gelificazione e vulcanizzazione di gomma elastica, utilizzato nei materassi. Français : latex. |
|||||||||
3 - Cas particulier des pneumatiques | |||||||||
Dans ce
champ sémantique assez riche, l'italien met l'accent sur la matière
de l'objet (la gomma) alors que pour le français, c'est la
fonction qui est la plus importante : l'amortissement des chocs grâce
à l'air contenu dans l'enveloppe pneumatique (du grec : pneumatikos,
racine : pneuma = souffle). L'italien utilisera donc toujours gomma, alors que le français se servira de " pneu ", " boyau " ou même " roue ". |
|||||||||
Le gomme
della macchina : les pneus de l'automobile. Gomma piena 1880 : pneu plein des premières bicyclettes. La gomma a terra : le pneu crevé. Buzzati, '900 : " non troverà mica una gomma a terra per caso ? " Moravia '900 : " affascinato da questa machina feroce, mi avvicinai e la prima cosa che vidi fu che aveva una gomma a terra. " Gomma rigenerata : pneu rechapé. |
|||||||||
Vincere
di una gomma (ciclismo) : imporsi in una volata per una distanza minima.
Gagner d'une roue. Gomma di ricambio : pneu, boyau de rechange. Cicognani : " mi trovai accanto un altro ciclista con le gomme di ricambio a tracolla ". Trasporto su gomma : transport routier Gommista : fornitore o riparatore di pneumatici. Pas d'équivalent français. Gommone : accrescitivo di gomma. Grosso canotto di gomma. Français : canot pneumatique (c'est encore une référence à l'air plus qu'à la matière) --> Gommonauta : proprietario di un gommone. Pas d'équivalent français. Gommino : qualsiasi picolo accessorio di gomma e più particolarmente : dispositivo di gomma che si applica alla pompa per gonfiare la gomma della bicicletta (raccord de pompe à vélo, pas de référence matière). |
|||||||||
Toutefois, il faut noter que dans ce domaine, en français, la gomme est la substance caoutchoutée qui forme le gommage d'un pneumatique : gomme de flanc, gomme de côté, gomme de jante. | |||||||||
De cette
valeur " substance caoutchoutée du pneu ", dérivent
des expressions familières comme : 1925 : " mettre (toute) la gomme ", activer l'allure d'un moteur, d'un véhicule. D'après le sens technique de gomme : " dépôt se formant sur les soupapes d'un moteur à explosion ", " adhérences dues à l'augmentation de la viscosité de l'huile qui apparaît par temps froid " (dynamite-gomme ou gomme explosive). De nos jours l'expression fait plutôt penser aux traces de caoutchouc laissées par la voiture sur l'asphalte, lors d'une accélération brutale : " en voiture,le garçon mettait, comme on disait, " toute la gomme ". (Vialar, Tournez, 1956). 1960, par extension c'est faire porter son effort sur quelque chose pour un être humain. Le récent à fond la gomme est un croisement de mettre la gomme et de à fond la caisse. L'expression italienne équivalente serait " mettercela tutta ", sans référence aux traces de pneu. |
|||||||||
4 - La gomme à effacer | |||||||||
(ou gomme
élastique) L'analogie avec la gomme résine végétale est évidente de par sa plasticité. 1866 : par extension désigne un bloc de caoutchouc servant à effacer. Remarquons que dans les deux langues, c'est la notion de la matière élastique qui prévaut (alors que c'est la fonction en anglais : eraser). Pezzo di gomma elastica usato per cancellare la traccia della matita (gomma da matita : gomme à crayon) o dall'inchiostro (gomma da inchiostro : gomme à encre). Gomma da cancellare. Pascoli '900 : quando il già fatto a noi parea pur bello, / sotto la gomma il bello era già sfatto. De Roberto '900 : i pezzi di colore, i piatelli da stemperare, i pennelli, la gomma facevano gola al ragazzo. Mais avec le progrès, on n'efface plus seulement le crayon ou l'encre, mais également les défauts de la peau et du corps : Gomming : trattamento estetico per eliminare le rughe del viso e del seno senza l'intervento del bisturi (français : gommage, peeling). |
|||||||||
"
Le légionnaire Fernando Lucas fut effacé comme un trait de
crayon d'un coup de gomme. " (P. Mac Orlan, La bandera, 1931) " Je songeais à une gomme. Celle que j'avais dans la poche était une gomme pour le crayon. Il fallait une gomme à encre, plus dure, un peu grenue. " (Jean Genet, Pompes funèbres, 1947). "… il cherche : une gomme douce, légère, friable, …" Robbe-Grillet (Les gommes, 1953). " … (la gomme, objet emblématique du signifié que l'on voudrait bien effacer …) " (Roland Barthes, L'empire des signes, 1970). Gomme à effacer le sourire : jeu de mots sur gomme (de bureau) et l'argot goumi ou gumi " matraque " (emprunt à l'allemand Gummiknüpel, matraque en caoutchouc). |
|||||||||
5 - La gomme comme confiserie | |||||||||
Ici encore,
c'est la notion de matière élastique qui domine dans
les deux langues, comme si nous mâchions la résine du pin.
Boule de gomme (1835) : petite confiserie sphérique, utilisée contre la toux. Gomme à mâcher, 1945 (chewing-gum, puisque arrivée avec les libérateurs alliés) : suc laiteux du sapotillier, additionné de sucre et parfumé, qu'on vend sous forme de tablettes ou de dragées. En italien, les mots correspondent exactement : gomma da masticare, gomma americana, chewing-gum : attestés chez Moravia et Pratolini. " Sa toux est purement nerveuse, je l'ai calmée avec une pastille de gomme, et le sommeil l'a gagné " (Balzac, Le lys dans la vallée 1835). " … les uns mâchent de la gomme entre leurs dents d'or, les autres, épuisés, dorment adossés à la portière. " (Paul Morand, New York, 1930). " … le patron est un homme ventru et taciturne, qui a toujours l'air de mâcher une boule de gomme … " (J. Romains, Les hommes de bonne volonté, 1932-47). " Elle faisait claquer sa gomme à mâcher. " (Roy, Bonheur occasionnel, 1945). A noter l'expression idiomatique " mystère et boules de gomme ", pour désigner une affaire baignant dans l'obscurité. Il n'y a pas de véritable équivalent italien. " Est-ce sublime ? Est-ce grotesque ? - Mystère et boule de gomme (Montherlant, Demain, 1949). |
|||||||||
IV.L'AXE DE L'ADHESIVITE | |||||||||
Outre
ses propriétés d'élasticité, le dictionnaire
nous définit la gomme comme une " substance de nature
collante ", " sostanza vischiosa e appiccicosa ". Sur cet axe, le syntagme gommarabica apparaît beaucoup plus tôt en italien qu'en français. Ceci semble dû aux relations privilégiées qu'entretenaient l'Italie et ses marchands du '300 avec les pays d'orient. Ce n'est que deux siècle plus tard que l'expression est attestée en France. |
|||||||||
-
1255 Venezia - gommarabica : " prodotta da alcune specie di acacie
nell'Africa orientale e nel Senegale. " - 1560 le syntagme " gomme arabique désigne, et encore aujourd'hui, une exsudation d'un type d'acacia qui fut d'abord récoltée en Arabie. " |
|||||||||
A
ce retard près l'évolution est la traduction sont donc les
mêmes en italien et en français. La gomme est aussi " une colle sèche, qui n'adhère que lorsqu'elle et mouillée, humectée : la gomme d'une enveloppe, d'un timbre : papier gommé. Gommettes : petits morceaux de papier gommé adhésif, de couleurs et de formes géométriques variées, utilisés par les jeunes enfants pour composer des dessins. |
|||||||||
Imbriani
( '800) : " una lettera suggellata è sempre più affettuosa,
più gentile d'una dissigillata. Eco qui, finché la gomma collega
le quatro alette della busta, io posso supporvi dentro un contenuto a mio
grado. " Soffici ( '900) : " Uno (dei soldati), insieme a bottiglie di liquori, ne aveva una di gomma, col suo pennello infilato, e una scatola di carta da lettere. " " Campée sur le bras du siège, elle balançait une jambe, et léchait la gomme de l'enveloppe. " (Roger Martin du Gard, les Thibault, 1936). |
|||||||||
V.L'AXE DE LA MALADIE | |||||||||
Par analogie à l'exsudation d'un liquide. En effet, la gomme, résine végétale présente sur les arbres des caillots irréguliers, plus ou moins élastiques et visqueux. Sur cet axe, il y a correspondance gomma / gomme dans les deux langues. | |||||||||
-
1742, gomme se dit de la maladie de certains arbres en particulier
fruitiers, qui se traduit par des ulcérations d'où suintent
des liquides visqueux : la gomme du pêcher, du prunier. On dit aussi
gommose. En italien gommosi (il suffisso osi indica un'affezione
patologica). - 1842, en médecine cela désigne un type de nodosité inflammatoire, évoluant vers le ramollissement et l'ulcération, observée au cours de différentes affections telles que syphilis, tuberculose et mycoses : gomme syphilitique, gomme tuberculeuse, gomme mycosique. "On lui a coupé la jambe à la suite d'une gomme syphilitique du genou ". Bernanos, M. Ouine, 1943). |
|||||||||
En italien, la définition du Battaglia montre bien la correspondance entre la gomme comme résine et le terme médical : " Tumefazione nodulare di origine infettiva che, inizialmente di consistenza gommosa, evolve verso il rammollimento e infine si ulcera lasciando fuoruscire un liquido denso e vischioso. " | |||||||||
-
'500 Grazzini : Han tanto mal franzese / e coputo e palesc / anzi di doglie
e gomme e piaghi infetti non trovano ospedale che gli naccetti. - '600 Bandello : Avevo i piedi gonfi, stravotti e da le gomme nodose resi assiderati e attrati. - '800 Leopardi : Bolle, infiati ; gomme e doglie / ed'ogni cosa abbiamo un poco; / siam che'l foco nel trattar di pigliar moglie. |
|||||||||
Dans le domaine de la maladie, on trouve également gommorrea ('300): déformation de gonorrea, (français gonorrhée) due au rapprochement avec l'idée de gomme. | |||||||||
VI.DERIVES ET APPARENTES | |||||||||
Gommer/Gommare
etc. XIVème siècle, mêler à de la gomme : - 1464, enduire de gomme (papier, toile, étiquette). - 1581, engommer, d'où en 1864, engommage. - 1832 gommer d'où gommage : action d'enduire de gomme une feuille de papier, correspond également à d'autres actions de procédés industriels. " Francillon grogna en signe d'assentiment, lécha le papier gommé, alluma la cigarette et se pencha vers Boris en confidence " (Sartre, La mort dans l'âme, 1949). |
|||||||||
A
ce sens propre correspond l'italien gommatura : " applicazione di uno
strato di gomma su carta, tessuti ecc., mediante una macchina gommatrice
". Notons que le verbe gommare a seulement le sens premier de
" spalmare di uno strato di gomma ", mais pas le sens français
moderne d'effacer (voir ci-dessous). A ce sens premier sont rattachés les mots gommatore (addetto alla macchina gommatrice), gommificio (stabilmento industriale per la lavorazione della gomma), sans équivalent français. Leonardo ('500) : " truovasi nelle montagne di Verona la sua pietra rossa mista tutta di nichi…, delli quali per la loro bocca era gommata la materia d'essa pietra. " |
|||||||||
-
1690, pommader --> 1900 passer à la gomina (de l'espagnol goma
: pommade à cheveux) : " Ses cheveux tournaient en boucle quand il ne les gommait pas " (Colette). 1884 Huysmans : " une tête aux cheveux gommés ". En italien : gommina : gel per capelli. Ce concept s'applique aussi aux vêtements : Zola : " on empèse vos surplis avec une eau gommée très faible ". - 1683, dégommer, avec plus tard au sens figuré, " dégommer quelqu'un " en 1833 pour dire le tuer ou en 1845 pour prendre sa place. Il n'y a pas d'équivalent direct en italien. L'expression la plus proche serait : far fuori. - 1767, dégommage qui se prend au sens figuré dans les acceptions précédentes en 1842. - 1875 la "gomme" ou même la "haute gomme" (ou le gratin) représentait l'ensemble des gommeux (voir ci-dessous). Pas de correspondance avec l'italien : tout le gratin parisien --> tutta la crema parigina. - 1921 " à la gomme " qui viendrait de gomme chiquée " élégance affectée " et signifie " sans valeur, médiocre, peu sérieux, de mauvaise qualité ". Le faire à la gomme : " essayer d'impressionner, d'épater ", c'est-à-dire en faisant de l'épate à la manière des gommeux (voir ci-dessous). Le mot gomme a ici les connotations péjoratives d'absence de sérieux, de fausseté qui étaient prêtées à l'origine aux jeunes mondains prétentieux : " Depuis belle lurette, Simon avait son opinion faite sur son père : un brave type, d'accord ; mais vraiment cul avec son idéalisme à la gomme… " (Roger Ikor, Les eaux mêlées, 1955). " Et puis on retrouve la rue grouillante, avec ses touristes à la gomme, déjà harassés par leur matériel photographique … " (San Antonio, Remets ton slip, gondolier 1977). En italien, il n'y a pas non plus de rapport avec le français : di nessun valore ; un type à la gomme : un buon a nulla. |
|||||||||
XXème
siècle : gommer --> effacer avec une gomme. Sens donc très
moderne et seulement français. En italien, on est obligé de
dire : cancellare con una gomma. - " Le paysage châtré, gommé, relégué et rejeté dans l'ombre. " (Prévert Paroles, 1946). - 1964, atténuer, minimiser. |
|||||||||
Gommier -1645, arbre à gomme (acacias notamment), du premier sens du mot gomme. En italien albero gommifero. |
|||||||||
Gommeux,
euse. -1314, qui produit de la gomme, de la nature de la gomme, résineux : " … des pins gommeux qui sont secs de nature. " (Ronsard, Franciade, 1572). - XVème siècle, substance gommeuse. Dans ce sens botanique, l'équivalent italien est gommoso : ricco di gomma o che presenta affinità di aspetto o consitenza con la gomma. |
|||||||||
Au
sens figuré : -1842, " jeune homme que son élégance et sa prétention rendent ridicule " en raison de l'action de se pommader, de se gommer ou portant des vêtements gommés ou empesés. D'où attitude raide, apprétée. Balzac : " Lucien gommé comme ses habits ". Attestation dans les romans du XIXème siècle. Pour les Goncourt, ceux qui mettaient de la gomme dans l'absinthe pour l'adoucir, qui ne buvaient pas l'absinthe comme des hommes. On gommait aussi les tisanes. Le blanc gommé est un vin blanc adouci avec un sirop : Sartre : " Brunet pense à Paris, à un petit bar où il allait boire un vin blanc gommé en sortant de l'Huma ". -1873, gommeuse : chanteuse de café-concert (Colette), demi-mondaine. Pour ce sens figuré, il n'y a pas d'équivalent direct en italien. Le plus proche serait " dandy " : giovanotto elegantone con ossequio alla moda. |
|||||||||
Gommosité
Ce qui est gommeux. Gommosità : avere l'aspetto, il carattere e le proprietà della gomma. |
|||||||||
CONCLUSION | |||||||||
Les mots gomme / gomma ont donc évolué à partir de leur sens botanique d'origine pour désigner par la suite des concepts très différents, allant des produits de l'industrie chimique ou pharmaceutique, de la confiserie, des manifestations de diverses maladies, etc. | |||||||||
Quand nous
considérons le sens premier de résine végétale,
il y a identité entre les deux langues : gomme se traduit
par gomma et réciproquement. Pour ce qui est des produits industriels
(mots apparus plus tardivement), il y a déjà divergence,
car le français utilise le terme hispanisé caoutchouc. Il
se produit également une divergence entre les deux langues quand
l'une d'elles considère la fonction (en général
le français, comme dans pneumatique), et l'autre la matière.
En ce qui concerne les expressions dérivées, chaque langue les construit sur la base de références sémantiques qui peuvent être très différentes. Dans le cas précis de gomme/gomma, les expressions françaises sont plus nombreuses et presque jamais traduisibles mot pour mot en italien. |
|||||||||
Mais la
vie ne s'arrête pas en 2003. Aujourd'hui le mot gomme est surtout
lié à l'accessoire de bureau. Son avenir semble donc bien
celui d'un objet qui est en train de tomber en désuétude car
les lycéens d'aujourd'hui l'ont remplacé par l'instrument
dit "effaceur ", qui n'utilise plus du tout une propriété
d'élasticité : on revient donc à un terme forgé
directement à partir de la fonction. Il est à craindre que,
dans le domaine littéraire, Les gommes de Robe-Grillet (1953), ne
fasse plus recette auprès des générations futures.
En revanche, pour ce qui est de gomma, son avenir paraît bien mieux assuré, car l'automobile a encore de beaux jours devant elle. |
|||||||||
N. B. : pour terminer ce travail en temps voulu, nous avons dû mettre toute la gomme ! | |||||||||
BIBLIOGRAPHIE | |||||||||
Le
Robert électronique - CD Rom. Le Robert - Dictionnaire de la langue française 1988. Le Petit Robert de la langue française. Larousse - Petit Larousse illustré - 1979. P. Gilbert - Les usuels
du Robert - Dictionnaire des mots contemporains. Trésor de la
langue française - Dictionnaire de la langue du XIX et du XX siècle
- Edition du Centre National de la Recherche Scientifique 1974. Dorvault - L'officine - Encyclopédie de la pharmacie. Quicherat - Dictionnaire
français - latin. Le Nouveau Dictionnaire des Œuvres- Bouquins- Robert Laffont 1974 Badelluio - Dizionario
italiano / latino. Encyclopedia Garzanti - 1962. Angelico Prati - Vocabolario
etimologico italiano - Roma 1969. Il nuovo Boch - Dizionario
francese / italiano e italiano / francese. Devoto / Oli - Il
dizionario della lingua italiana - Le Monnier. |
|||||||||